Added
Jan 17, 2020
Location
Views
4875
Rating
|
On June 10, 1963, representatives of the Saigon Buddhist community warned the American press that something would happen the next day at the road junction in front of the Cambodian embassy. Only a few journalists took the news seriously, including David Halberstam of the New York Times and Malcolm Browne of the Associated Press. What they saw was a group of about 350 monks and nuns marching along with a blue car that carried signs in Vietnamese and English praising religious equality.
Arriving at the intersection of Boulevard Phan Dinh Phung and Le Van Duyet Street, a meditation cushion was pulled out of the car, Thích Quảng Đức sat in the lotus position and began to meditate by shelling the Akṣamālā of wood grains while reciting the mantra of the Buddha. Another monk of the group began pouring a can of petrol onto Thích Quảng Đức’s body. Once he reached a state of sufficient meditative concentration, Thích Quảng Đức lit a match and blazed into a great blaze.
David Halberstam described the scene during which Thích Quảng Đức remained motionless and silent, while the people rushed wept, prayed or prostrated themselves, which also made a policeman, while a monk on the speaker repeated: “A monk sets himself on fire, a monk becomes a martyr “.
The monk’s self-immolation, in protest against the Vietnamese government which had a persecutory attitude towards the Buddhists, was immortalized by Malcolm Browne, winner, thanks to this photo, of the World Press Photo of the Year award for 1963. After death, Thích Quảng Đức’s body was cremated again. The fact that the heart was found intact in the ashes definitively convinced the Buddhists of the value of his compassion and has since been revered as a bodhisattva.
Thích Quảng Đức le moine bouddhiste a brûlé, son cœur est resté intact
Le 10 juin 1963, des représentants de la communauté bouddhiste de Saigon ont averti la presse américaine que quelque chose se passerait le lendemain au carrefour en face de l’ambassade du Cambodge. Seuls quelques journalistes ont pris la nouvelle au sérieux, dont David Halberstam du New York Times et Malcolm Browne de l’Associated Press. Ce qu’ils ont vu, c’était un groupe d’environ 350 moines et nonnes marchant avec une voiture bleue qui portait des pancartes en vietnamien et en anglais louant l’égalité religieuse.
En arrivant à l’intersection du boulevard Phan Dinh Phung et de la rue Le Van Duyet, un coussin de méditation a été sorti de la voiture, Thích Quảng Đức s’est assis en position du lotus et a commencé à méditer en bombardant l’Akṣamālā des grains de bois tout en récitant le mantra du Bouddha. Un autre moine du groupe a commencé à verser une canette d’essence sur le corps de Thích Quảng Đức. Une fois qu’il a atteint un état de concentration méditative suffisante, Thích Quảng Đức a allumé une allumette et s’est enflammé.
David Halberstam a décrit la scène au cours de laquelle Thích Quảng Đức est resté immobile et silencieux, tandis que les gens se sont précipités en pleurant, en priant ou en se prosternant, ce qui a également fait un policier, tandis qu’un moine sur l’orateur a répété: “Un moine se met le feu, un moine devient un martyr “.
L’auto-immolation du moine, pour protester contre le gouvernement vietnamien qui avait une attitude persécutrice envers les bouddhistes, a été immortalisée par Malcolm Browne, lauréat, grâce à cette photo, du World Press Photo of the Year Award pour 1963. Après mort, le corps de Thích Quảng Đức a été incinéré à nouveau. Le fait que le cœur ait été retrouvé intact dans les cendres a définitivement convaincu les bouddhistes de la valeur de sa compassion et a depuis été vénéré comme un bodhisattva.
Thích Quảng Đức nhà sư Phật giáo bị đốt cháy, trái tim ông vẫn còn nguyên
Vào ngày 10 tháng 6 năm 1963, đại diện cộng đồng Phật giáo Sài Gòn cảnh báo báo chí Mỹ rằng sẽ có chuyện gì đó xảy ra vào ngày hôm sau tại ngã ba đường trước đại sứ quán Campuchia. Chỉ có một vài nhà báo coi trọng tin tức, bao gồm David Halberstam của New York Times và Malcolm Browne của Associated Press. Những gì họ nhìn thấy là một nhóm khoảng 350 tu sĩ nam nữ diễu hành cùng với một chiếc xe màu xanh mang biển hiệu bằng tiếng Việt và tiếng Anh ca ngợi sự bình đẳng tôn giáo.
Đến ngã tư đại lộ Phan Đình Phụng và đường Lê Văn Duyet, một chiếc đệm thiền được kéo ra khỏi xe, Thích Quảng Đức ngồi trong tư thế hoa sen và bắt đầu thiền bằng cách bóc tách hạt gỗ Akamālā trong khi niệm thần chú của đức phật Một nhà sư khác của nhóm bắt đầu đổ một lon xăng lên cơ thể Thích Quảng Đức. Khi anh ta đạt đến trạng thái tập trung thiền định đầy đủ, Thích Quảng Đức thắp một que diêm và rực lên một ngọn lửa lớn.
David Halberstam mô tả cảnh tượng Thích Quảng Đức vẫn bất động và im lặng, trong khi mọi người vội vã khóc lóc, cầu nguyện hoặc phủ phục, cũng làm một cảnh sát, trong khi một nhà sư trên loa lặp lại: “Một tu sĩ tự thiêu, một tu sĩ trở thành một vị tử đạo “.
Sự tự thiêu của nhà sư, để phản đối chính phủ Việt Nam có thái độ đàn áp đối với Phật tử, đã được Malcolm Browne, người chiến thắng, nhờ bức ảnh này, giải thưởng Ảnh báo chí thế giới năm 1963. Cái chết, cơ thể Thích Quảng Đức đã được hỏa táng một lần nữa. Việc trái tim được tìm thấy nguyên vẹn trong đống tro tàn chắc chắn đã thuyết phục các Phật tử về giá trị của lòng từ bi của ông và từ đó đã được tôn kính như một vị bồ tát.
僧侣ThíchQuảngảc被烧死,他的心脏完好无损
1963年6月10日,西贡佛教团体的代表警告美国媒体,第二天在柬埔寨大使馆前的路口会发生事故。只有少数新闻记者认真对待这一消息,包括《纽约时报》的戴维·哈尔伯斯坦和美联社的马尔科姆·布朗。他们看到的是一群约350名僧侣和修女,以及一辆载有越南语和英语,并赞扬宗教平等的标志的蓝色汽车。
到达潘潘峰(Boulevard Phanh Dinh Phung)和勒凡杜耶特街(Le Van Duyet Street)的路口时,冥想坐垫被从车上拉出,ThíchQuảngĐức坐在荷花的位置,并通过炮击木纹Akṣamālā来进行沉思,同时背诵咒语。佛陀该团体的另一名和尚开始向ThíchQuảngThc的身上倒一罐汽油。一旦他达到沉思集中的状态,蒂奇·昆克(ThíchQuảngĐức)点燃了一根火柴,然后大火燃烧。
大卫·哈尔伯斯坦(David Halberstam)描述了一个场景,在此场景中,蒂奇·昆克(ThíchQuảng)保持一动不动,保持沉默,而人们则匆匆哭泣,祈祷或下跪,这还使了一名警察,而讲者的和尚又说:“一个和尚自焚,和尚成为烈士“。
为了抗议对佛教徒持迫害态度的越南政府,僧侣的自焚行为被马尔科姆·布朗(Malcolm Browne)永垂不朽,感谢这张照片,他获得了1963年世界新闻年度照片奖。死后,ThíchQuảngĐức的尸体再次被火化。骨灰中发现的心脏完好无损,这一事实最终使佛教徒相信他的同情心,此后便被尊为菩萨。
仏教の僧kは燃えましたが、彼の心は無傷のままでした
1963年6月10日、サイゴン仏教コミュニティの代表者は、カンボジア大使館前の道路の交差点で翌日何かが起こるとアメリカの報道機関に警告しました。ニューヨーク・タイムズのデビッド・ハルバースタムやAP通信のマルコム・ブラウンなど、ニュースを真剣に受け止めたジャーナリストはわずかでした。彼らが見たのは、宗教的な平等を称賛するベトナム人と英語の標識を掲げた青い車と一緒に行進する約350人の僧ksと修道女のグループでした。
パンディン・フン通りとヴァン・デュエット通りの交差点に到着すると、車から瞑想クッションが引き出され、ThíchQuảngĐứcは蓮華座に座り、マントラを唱えながら木ṣのAkṣamālāを砲撃して瞑想を始めました。仏の。グループの別の修道士は、ThíchQuảngĐứcの体にガソリンの缶を注ぎ始めました。彼が十分な瞑想の集中状態に達すると、ThíchQuảngĐứcは試合に火をつけて、大きな炎に燃え上がりました。
David Halberstamは、ThíchQuảngĐứcが動かず静かになっている間、人々が泣き、祈り、ひれ伏し、警官を作った場面を説明しました。スピーカーの僧が繰り返しました。修道士は教者になる」。
仏教徒に対して迫害的な態度を示したベトナム政府に抗議する僧kの自殺は、1963年の世界報道写真賞の受賞者であるマルコム・ブラウンによって不死化されました。死、ThíchQuảngĐứcの遺体は再び火葬されました。心が灰の中に無傷で発見されたという事実は、仏教徒に彼の思いやりの価値を決定的に確信させ、それ以来boとして崇拝されてきました。
ThíchQuảngĐứcพระสงฆ์เผาหัวใจของเขายังคงไม่บุบสลาย
ในวันที่ 10 มิถุนายน 2506 ผู้แทนของชุมชนชาวพุทธไซ่ง่อนเตือนชาวอเมริกันว่ามีอะไรเกิดขึ้นในวันรุ่งขึ้นที่ทางแยกถนนหน้าสถานทูตกัมพูชา มีนักข่าวเพียงไม่กี่คนที่ให้ข่าวอย่างจริงจังรวมถึง David Halberstam จาก New York Times และ Malcolm Browne แห่ง Associated Press สิ่งที่พวกเขาเห็นคือกลุ่มพระภิกษุและแม่ชีประมาณ 350 คนเดินขบวนไปพร้อมกับรถสีฟ้าที่มีสัญลักษณ์ในภาษาเวียดนามและภาษาอังกฤษที่ยกย่องความเท่าเทียมกันทางศาสนา
เมื่อมาถึงที่สี่แยกถนนพานดินห์พานและเลอแวน Duyet ถนนเบาะทำสมาธิถูกดึงออกมาจากรถThíchQuảngĐứcนั่งอยู่ในตำแหน่งดอกบัวและเริ่มนั่งสมาธิโดยการปอกเปลือกไม้Akṣamālāมนต์ขณะที่ท่องมนต์ ของพระพุทธเจ้า พระอื่นจากกลุ่มเริ่มเทกระป๋องน้ำมันลงบนร่างของThíchQuảngĐức เมื่อเขาไปถึงสถานะของสมาธิสมาธิที่เพียงพอThíchQuảngĐứcจุดแข่งขันและ blaze เป็นเปลวไฟที่ยอดเยี่ยม
David Halberstam บรรยายถึงฉากที่ThíchQuảngĐứcยังคงนิ่งเงียบและเงียบงันในขณะที่ผู้คนต่างรีบร้องไห้สวดมนต์หรือกราบสุญตัวเองซึ่งทำให้ตำรวจในขณะที่พระภิกษุพูดด้วยไฟ: พระกลายเป็นผู้พลีชีพ ”
การเสียสละตนเองของพระในการประท้วงต่อต้านรัฐบาลเวียดนามซึ่งมีทัศนคติต่อการกดขี่ข่มเหงชาวพุทธได้รับการอมตะโดย Malcolm Browne ผู้ชนะขอบคุณภาพนี้ของรางวัล World Press Photo of the Year ปี 1963 หลังจากนั้น ความตายร่างของThíchQuảngĐứcถูกเผาอีกครั้ง ความจริงที่ว่าหัวใจถูกค้นพบอย่างไม่บุบสลายในขี้เถ้าทำให้ชาวพุทธเชื่อมั่นในคุณค่าของความเห็นอกเห็นใจของเขาและได้รับการเคารพนับถือในฐานะพระโพธิสัตว์
불교 승려가 불태운 Quíng Đức, 그의 마음은 그대로 남아
1963 년 6 월 10 일 사이공 불교 공동체의 대표들은 미국 언론에 다음 날 캄보디아 대사관 앞 도로 교차점에서 무슨 일이 일어날 것이라고 경고했다. New York Times의 David Halberstam과 AP 통신의 Malcolm Browne을 포함하여 소수의 언론인 만이이 뉴스를 진지하게 받아 들였습니다. 그들이 본 것은 베트남과 영국의 종교적 평등을 칭찬하는 표식을 남긴 파란 차와 함께 행진하는 약 350 명의 승려와 수녀들로 이루어진 그룹이었습니다.
Boulevard Phan Dinh Phung와 Le Van Duyet Street의 교차점에 도착하여 명상 쿠션을 차에서 꺼내어 Thích Quảng Đức가 연꽃 자세로 앉아 아만 아라 (Akamamālā) 나뭇결을 벗기면서 명상을 시작했습니다. 부처님의. 그룹의 다른 수도 사는 Thích Quảng Đức의 몸에 휘발유를 쏟기 시작했습니다. 그가 충분한 명상 집중 상태에 도달하면 Thích Quảng Đức은 (는) 성냥을 불고 큰 불꽃을 쳤습니다.
David Halberstam은 Thích Quảng Đức이 움직이지 않고 침묵하는 장면을 묘사했으며, 사람들이 울고기도하거나 엎드려 경찰관을 만들었고, 화자의 승려가 반복하는 동안 “스님은 스스로 불을 지르고, 수도 사는 순교자가됩니다
불교도에 대한 박해적인 태도를 보인 베트남 정부에 항의 한 스님의 자기 제국은이 사진 덕분에 1963 년 월드 프레스 사진상 (World Press Photo of the Year) 상을 수상한 말콤 브라운 (Malcolm Browne)에 의해 불멸화되었다. 죽음, Thích Quảng Đức의 시체가 다시 화장되었습니다. 유골에서 마음이 온전하게 발견되었다는 사실은 불교도들에게 그의 동정심의 가치를 확실하게 확신 시켰으며 이후 보살로 존경 받았다.